شما می توانید نکات زیادی را پیدا کنید که به بروز خروپف می افزاید. اول از همه باید زبان خود را بیرون بیاورید و تا جایی که می توانید صاف نگه دارید. سپس مانند حالت عادی بخوابید، مچ بند AntiSnore بقیه کارها را انجام خواهد داد. ممکن است اقداماتی مانند درمان انحراف تیغه بینی یا برداشتن لوزه توصیه شود. ممکن است منجر به یک مشکل جدی سلامتی به نام آپنه انسدادی خواب (OSA) شود. من آن را به عنوان یک فرصت عالی برای کمک به مردم برای بهتر خوابیدن، بهتر زمین خوردن و انجام کاری برای سلامت کلی آنها با استفاده از اصول طبیعت می بینم. این مطالعه همچنین ارزیابی خواهد کرد که آیا بهبودی در سایر شرایط سلامت مرتبط مانند آسم و آلرژی وجود دارد یا خیر. اجازه دهید تاکید کنم که من هیچ بدخواهی نسبت به آقای بلیشن ندارم. اجازه دهید تاکید کنم که من هیچ بدخواهی نسبت به آقای بلیشن ندارم: با توجه به سابقه طولانی او به عنوان یک سینولوژیست و مترجم، تردیدی ندارم که آثار کامل او قابل ستایش است. آنقدر با موفقیت کار می کند که ما تضمین می کنیم برای شما کار خواهد کرد. من این قطعه را از بالا به پایین کار خواهم کرد و با اولین درخواست آقای بریچس 7 شروع می کنم: “拿毯子!” در حالی که 毯子 tǎnzi می تواند به معنای «پتو» یا «قالیچه» باشد، با توجه به اینکه داستان در یک قطار شبانه اتفاق می افتد، در کابینی با اسکله های خوابیده، به نظر من احتمال اینکه مسافری اولی را بخواهد بسیار بیشتر از دومی است.

خود راوی تعجب می کند که آقای بریچس سعی می کرد چهار چمدان دیگر را به داخل کوپه بیاورد، بالای هشت چمدانی که قبلاً داشته است. با توجه به بخشی که آقای بریچس به باربرها نگاه می کند، من نمی فهمم چرا بلیشن “号衣” را به “کت های شماره دار” ترجمه می کند، در حالی که 号衣 hàoyī بیشتر به معنای “زندگی” یا “یکنواخت” است. مشکل این است که به نظر می رسد بلیشن 号衣 را شخصیت به کاراکتر ترجمه کرده است و از معنای 号 به عنوان “عدد” استفاده کرده است. اگرچه من نتوانستم کشف کنم که آیا لباس‌های سنتی باربرها دارای اعداد هستند یا نه، اما این امر مناسب بودن “یونیفرم” یا “livery” را تغییر نمی‌دهد، زیرا این کلمه دو نویسه‌ای با معنای صریح “livery” حداکثر تا سال 1907 ظاهر شد (فصل 6، 《老残怋، 《老残拸 谰 6، 《老残怋، Livery 6، 《老残拸谰. به طور مستعار به سربازان اطلاق شود (فصل 48، 《英烈传》، Anonymous9.) به عبارت دیگر، “livery” یا “یکنواخت” قطعاً صحیح است، در حالی که “جلیقه های شماره دار” فقط احتمالاً صحیح است. کلمه کلیدی در اینجا 轮 lún است. در اینجا Blishen نه تنها یک نمونه از “茶房!” را حذف می کند، بلکه کل خط بعدی را نیز حذف می کند: “茶房的眉毛直往下落毛。” با توجه به اینکه شخصیت عنوان اغلب فریاد می زند “茶房!”، من می توانم خط بعدی را ببخشم. بلیشن نیز حذف می کند.

عبارت در اینجا 带钩 است، به معنای واقعی کلمه “اوردن / حمل قلاب”. وقتی به عنوان یک فعل عمل می‌کند، 轮 به معنای چیزی شبیه «دور، آمدن، نوبت گرفتن» است. عبارت «这回该轮着我了,’呕؟!» را می‌توان به این صورت ترجمه کرد: «نوبت من بود که بگویم «اوه؟!» این تعبیر با استفاده مجدد لائو او از الفاظ 呕 òu/ǒu هم برای آقای بریچس و هم برای راوی تقویت می‌شود. او این عبارت “这回该轮着我了,’呕؟!” را به عنوان “این بار باختم. “ها؟”” در حالی که 轮 در عبارات مربوط به چرخش یا دور بازی ظاهر می شود، من هیچ معنایی نمی دانم که از خود 轮 برای توصیف باخت استفاده شود. بعداً، پس از چندین درخواست از طرف آقای بریچس، باربر از آنجا دور می شود: “茶房不是假装没听见,便是耳朵已经震聋,竟自没回头,一直地快步走” در اینجا دو عبارت مورد علاقه است. “震聋”.) با توجه به اینکه 便 biàn معادل نوشتاری رسمی 就 jiù است، الگوی دستور زبان باید به عنوان ساختار “不是X,就是Y” تحلیل شود، که به معنای “یا X یا Y” یا “اگر X نیست، Y است”.

در اولین پیش نویس خود، من به طور آزمایشی 茶房 چافانگ را به عنوان “مخاطب” ترجمه کردم. ترجمه بلیشن از این اصطلاح به‌عنوان «ماشین» مرا متقاعد کرد که من کاملاً دور از ذهنم، و در پیش‌نویس بعدی‌ام «پورتر» را عوض کردم. همچنین، ترجمه اولیه من از “茶房像旋风似的转过身来” این بود: “حمل‌گر مانند گردباد چرخید.” این جمله نه تنها ناخوشایند است، بلکه از عبارت رایج و اصطلاحی “چرخش (a)round;” استفاده نمی کند. من از ترجمه بلیشن سپاسگزارم که این عبارت را به من یادآوری کرد. در نهایت، برای اعتبار بخشیدن به آن جا که باید، توجه داشته باشید که خواندن ترجمه آقای بلیشن دو پیشرفت را برای من ایجاد کرد. با حرکت خطی، مشکل بعدی که باید به آن پرداخته شود باید ترجمه بلیشن از عبارت “上面的雷声响亮” باشد، اما از آنجایی که خطای ترجمه در آنجا به خصوص من را آزار می دهد، آن را برای پایان این مقاله می گذارم.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *